Preces

Orações Essenciais

Pater Noster (Pai Nosso)

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

Português: Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Amém.

‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ave Maria

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Português: Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Gloria Patri (Glória ao Pai)

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Português: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre. Amém.

‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Credo (Símbolo dos Apóstolos)

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

Português: Creio em Deus Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra. E em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado. Desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos céus; está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, de onde há de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica, na comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne, na vida eterna. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Salve Regina (Salve Rainha)

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

Português: Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve! A vós bradamos, os degredados filhos de Eva; a vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei; e depois deste desterro mostrai-nos Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Angelus Dei (Anjo da Guarda)

Angele Dei, qui custos es mei, me, tibi commissum pietate superna, illumina, custodi, rege et guberna. Amen.

Português: Anjo de Deus, que sois o meu zeloso guardador, já que a ti me confiou a piedade divina, sempre me regue, me guarde, me governe e me ilumine. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Orações Católicas (Populares)

 

Ave-José (São José)

Ave Ioseph, gratia plene, Iesus et Maria tecum; benedictus tu inter homines, et benedictus fructus sponsæ tuæ, Iesus. Sancte Ioseph, pater nutritie Iesu et beatissimæ Virginis Mariæ, sponsæ tuæ, ora pro nobis clientibus tuis, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. 

Português: Ave, José, cheio de graça, Jesus e Maria são convosco; bendito sois vós entre os homens, e bendito é o fruto de vossa esposa, Jesus. São José, pai nutrício de Jesus e da bem-aventurada Virgem Maria, vossa esposa, rogai por nós vossos devotos, agora e na hora da nossa morte. Amém.

‎ ‎ ‎ ‎ 

Angelus Domini

Angelus Domini nuntiavit Mariae. R. Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria…

Ecce ancilla Domini. R. Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria…

Et Verbum caro factum est. R. Et habitavit in nobis. Ave Maria…

Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus: Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Português: O Anjo do Senhor anunciou a Maria. R. E ela concebeu do Espírito Santo. Ave Maria…

Eis aqui a serva do Senhor. R. Faça-se em mim segundo a vossa palavra. Ave Maria…

E o Verbo se fez carne. R. E habitou entre nós. Ave Maria…

Rogai por nós, santa Mãe de Deus. R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

Oremos: Infundi, Senhor, em nossos corações a vossa graça, para que nós, que conhecemos a encarnação de Cristo, vosso Filho, pelo anúncio do Anjo, sejamos conduzidos pela sua paixão e cruz à glória da ressurreição. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Memorare

Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

Português: Lembrai-vos, ó puríssima Virgem Maria, que jamais se ouviu dizer que algum daqueles que a vós recorreram, que imploraram o vosso auxílio e reclamaram o vosso socorro, fosse por vós desamparado. Animado por esta confiança, a vós também recorro, ó Mãe, Virgem das virgens; a vós venho e, gemendo sob o peso dos meus pecados, ouso comparecer à vossa presença. Ó Mãe do Verbo Divino, não desprezeis as minhas súplicas, mas ouvi-as favoravelmente e dignai-vos atendê-las. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Alma de Cristo (Anima Christi)

Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te in saecula saeculorum. Amen.

Português: Alma de Cristo, santificai-me. Corpo de Cristo, salvai-me. Sangue de Cristo, inebriai-me. Água do lado de Cristo, lavai-me. Paixão de Cristo, confortai-me. Ó bom Jesus, ouvi-me. Dentro de vossas chagas, escondei-me. Não permitais que me separe de vós. Do inimigo maligno, defendei-me. Na hora da minha morte, chamai-me. E mandai-me ir para vós, para que vos louve com os vossos santos pelos séculos dos séculos. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Veni Creator Spiritus

Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.

Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen.

Português: Vinde, Espírito Criador, visitai as almas vossos fiéis e enchei da graça celestial os corações que criastes.

Vós que sois chamado Paráclito, dom do Deus Altíssimo, fonte viva, fogo, caridade e unção espiritual.

Vós sois o dedo da mão de Deus, que nos dais os sete dons, fiel promessa do Pai, que inspirais nossa palavra.

Acendei a luz em nossos sentidos, infundi amor em nossos corações e, com perpétuo auxílio, fortalecei a fraqueza de nosso corpo.

Repeli para longe o inimigo, dai-nos logo a paz; sendo vós o nosso guia, evitemos todo o mal.

Fazei-nos conhecer o Pai e também o Filho, e a vós, Espírito de ambos, creiamos em todo tempo.

Glória a Deus Pai, e ao Filho que ressuscitou, e ao Espírito Paráclito, pelos séculos dos séculos. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Te Deum

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem, omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae potestates: tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.

Português: A vós, ó Deus, louvamos, a vós, Senhor, proclamamos. A vós, Pai eterno, toda a terra venera. A vós, todos os anjos, os céus e todas as potestades, os querubins e os serafins aclamam sem cessar: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Sub Tuum Praesidium

Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

Português: Sob vossa proteção nos refugiamos, Santa Mãe de Deus. Não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades, mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Regina Caeli

Regina caeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit, sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Português: Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia: Porque aquele que merecestes trazer em vosso seio, aleluia, Ressuscitou como disse, aleluia. Rogai por nós a Deus, aleluia.

Alegrai-vos e exultai, ó Virgem Maria, aleluia. R. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.

Oremos: Ó Deus, que vos dignastes alegrar o mundo pela ressurreição de vosso Filho, nosso Senhor Jesus Cristo, concedei-nos, por intercessão de sua Mãe, a Virgem Maria, chegar às alegrias da vida eterna. Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ave Maris Stella

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.

Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen.

Solve vincla reis, profer lumen caecis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem, sumat per te preces qui pro nobis natus tulit esse tuus.

Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos.

Vitam praesta puram, iter para tutum, ut videntes Iesum semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.

Português: Salve, Estrela do Mar, bendita Mãe de Deus, sempre Virgem, feliz porta do céu.

Recebendo aquela saudação da boca de Gabriel, estabelecei-nos na paz, mudando o nome de Eva.

Libertai os cativos, dai luz aos cegos, afastai de nós os males, alcançai-nos todos os bens.

Mostrai que sois nossa Mãe, e que Ele receba por vós as preces, Aquele que, nascido por nós, quis ser vosso Filho.

Ó Virgem singular, entre todas a mais suave, livrai-nos dos pecados, tornai-nos mansos e castos.

Concedei-nos vida pura, preparai-nos caminho seguro, para que, vendo Jesus, nos alegremos eternamente.

Louvor a Deus Pai, glória ao supremo Cristo, honra ao Espírito Santo, uma só honra aos três. Amém.

‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Magnificat

Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

Português: A minha alma glorifica ao Senhor, e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador, porque olhou para a humildade de sua serva. Desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada, porque o Todo-Poderoso fez grandes coisas em meu favor, e santo é o seu nome. A sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. Demonstrou o poder do seu braço, dispersou os que são soberbos no coração; derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes; encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos. Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Adoro Te Devote

Adoro te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subiicit, quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur: credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc verbo veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas: ambo tamen credens atque confitens, peto quod petivit latro paenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor, Deum tamen meum te confiteor: fac me tibi semper magis credere, in te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini, panis vivus vitam praestans homini: praesta meae menti de te vivere, et te illi semper dulce sapere.

Português: Adoro-vos devotamente, ó Divindade oculta, que sob estas aparências realmente vos ocultais: a vós se submete totalmente meu coração, porque ao contemplar-vos, totalmente desfalece.

A vista, o tato e o gosto em vós se enganam, mas só pelo ouvido se crê com segurança: creio em tudo que disse o Filho de Deus: nada há mais verdadeiro que esta palavra da Verdade.

Na cruz estava escondida só a divindade, mas aqui também se oculta a humanidade: crendo e confessando ambas, peço o que pediu o ladrão arrependido.

Não vejo as chagas, como Tomé, mas a vós confesso como meu Deus: fazei-me crer sempre mais em vós, ter esperança em vós, amar-vos.

Ó memorial da morte do Senhor, pão vivo que dais vida ao homem: concedei à minha alma viver de vós e sempre saborear-vos com doçura.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Tantum Ergo

Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui.

Genitori, Genitoque laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

Panem de caelo praestitisti eis. R. Omne delectamentum in se habentem.

Português: Adoremos, pois, tão grande Sacramento, prostrados em terra: e o antigo rito ceda lugar ao novo: a fé venha suprir a deficiência dos sentidos.

Ao Pai e ao Filho louvor e júbilo, saúde, honra, poder e bênção: e ao Espírito que de ambos procede seja dada igual glória. Amém.

Destes-lhes o pão do céu. R. Que contém em si toda delícia.

‎ ‎ ‎ ‎ 

O Sacrum Convivium

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia.

Português: Ó sagrado banquete, no qual Cristo é recebido, celebra-se a memória da sua paixão, a alma é repleta de graça e nos é dado o penhor da glória futura. Aleluia.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Litania de Loreto

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Christe, audi nos. Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, ora pro nobis. Mater Christi, ora pro nobis.

Português: Senhor, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.

Cristo, ouvi-nos. Cristo, atendei-nos.

Pai celeste, que sois Deus, tende piedade de nós. Filho, Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós. Espírito Santo, que sois Deus, tende piedade de nós. Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.

Santa Maria, rogai por nós. Santa Mãe de Deus, rogai por nós. Santa Virgem das virgens, rogai por nós. Mãe de Cristo, rogai por nós.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Veni Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium.

Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium.

In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium.

O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium.

Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium.

Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium.

Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen. Alleluia.

Português: Vinde, Espírito Santo, e enviai do céu um raio da vossa luz.

Vinde, pai dos pobres, vinde, doador dos dons, vinde, luz dos corações.

Consolador perfeito, doce hóspede da alma, doce refrigério.

No trabalho, descanso, no calor, frescor, no pranto, conforto.

Ó luz beatíssima, enchei o mais íntimo dos corações de vossos fiéis.

Sem a vossa força, nada há no homem, nada há de inocente.

Lavai o que está manchado, regai o que está seco, curai o que está ferido.

Dobrai o que está rígido, aquecei o que está frio, endireitai o que está extraviado.

Dai aos vossos fiéis, que em vós confiam, os vossos sete dons sagrados.

Dai o mérito da virtude, dai o fim da salvação, dai a alegria eterna. Amém. Aleluia.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Stabat Mater

Stabat Mater dolorosa iuxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, mater Unigeniti!

Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat nati poenas inclyti.

Português: Estava a Mãe dolorosa junto à Cruz, lacrimosa, enquanto pendia o Filho.

Sua alma gemendo, contristada e doendo, transpassou a espada.

Oh, quão triste e aflita foi aquela bendita, Mãe do Unigênito!

Que se lamentava e doía, a piedosa Mãe, quando via as penas do ilustre Filho.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Português: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Português: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Confiteor

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Português: Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras, atos e omissões: por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, sempre Virgem, aos anjos e santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Suscipe

Suscipe, Domine, universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum gratia tua mihi dones et dives sum satis, nec aliud quidquam ultra posco.

Português: Recebei, Senhor, toda a minha liberdade. Aceitai a minha memória, o meu entendimento e toda a minha vontade. Tudo o que tenho e possuo me foi dado por vós; a vós, Senhor, o restituo, e é todo vosso, disponde dele segundo a vossa vontade. Dai-me apenas o vosso amor e a vossa graça, e serei bastante rico, nem pedirei outra coisa.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Oração de São Francisco

Domine, fac me instrumentum pacis tuae. Ubi odium, amorem seram; ubi iniuria, veniam; ubi dubium, fidem; ubi desperatio, spem; ubi tenebrae, lucem; ubi tristitia, gaudium.

O Magister, fac ut non tam quaeram consolari quam consolare, intellegi quam intelligere, amari quam amare.

Nam dando recipimus, ignoscendo ignoscimur, et moriendo in vitam aeternam nascimur.

Português: Senhor, fazei de mim um instrumento de vossa paz. Onde houver ódio, que eu leve o amor; onde houver ofensa, que eu leve o perdão; onde houver discórdia, que eu leve a união; onde houver dúvida, que eu leve a fé; onde houver erro, que eu leve a verdade; onde houver desespero, que eu leve a esperança; onde houver tristeza, que eu leve a alegria; onde houver trevas, que eu leve a luz.

Ó Mestre, fazei que eu procure mais consolar que ser consolado, compreender que ser compreendido, amar que ser amado.

Pois é dando que se recebe, é perdoando que se é perdoado, e é morrendo que se vive para a vida eterna.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ato de Contrição

Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.

Português: Meu Deus, de todo o coração me arrependo de todos os meus pecados e os detesto, porque, pecando, não só mereci as penas estabelecidas por vós justamente, mas principalmente porque vos ofendi, sumo bem e digno de ser amado sobre todas as coisas. Por isso, proponho firmemente, com o auxílio de vossa graça, nunca mais pecar e fugir das ocasiões próximas de pecado. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ato de Fé

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta Ecclesia Catholica proponit credenda, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

Português: Meu Deus, eu creio firmemente e confesso todas e cada uma das verdades que a santa Igreja Católica propõe para crer, porque vós, ó Deus, as revelastes, vós que sois a eterna Verdade e Sabedoria, que nem vos podeis enganar nem nos enganar. Nesta fé quero viver e morrer. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ato de Esperança

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum, quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

Português: Meu Deus, espero, pela vossa graça, a remissão de todos os meus pecados e, depois desta vida, a eterna felicidade, porque vós o prometestes, vós que sois infinitamente poderoso, fiel, benigno e misericordioso. Nesta esperança quero viver e morrer. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ato de Caridade

Domine Deus, amo te super omnia ex toto corde meo et super omnia, quia tu es summum, infinitum et perfectissimum bonum, omni dilectione dignissimum. In hoc amore vivere et mori statuo. Amen.

Português: Meu Deus, eu vos amo de todo o coração e sobre todas as coisas, porque sois o bem infinito e a nossa eterna felicidade. Por vosso amor perdoo as ofensas que me fizeram e quero amar o meu próximo como a mim mesmo. Neste amor quero viver e morrer. Amém.

‎ ‎ 

Dominus regit me

Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuae ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; animam meam convertit. Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum. Nam et si ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me. Impinguasti in oleo caput meum; et calix meus inebrians quam praeclarus est! Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.

Português: O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranquilas. Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça por amor do seu nome. Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do Senhor por longos dias.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Exsultet

Exsultet iam angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et, aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.

Português: Exulte já a turba angélica dos céus: exultem os divinos mistérios: e pela vitória de tão grande Rei ressoe a trombeta da salvação. Alegre-se também a terra, irradiada por tantos clarões: e, iluminada pelo esplendor do Rei eterno, sinta que desapareceu a escuridão do mundo inteiro. Alegre-se também a Igreja nossa Mãe, ornada pelo brilho de tão grande luz: e ressoe este templo com as aclamações do povo.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Pange Lingua

Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine.

In supremae nocte cenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus.

Português: Canta, ó língua, o mistério do Corpo glorioso e do Sangue precioso, que o Rei das nações, fruto de ventre generoso, derramou como preço do mundo.

Dado a nós, nascido para nós da Virgem intacta, e tendo convivido no mundo, espalhada a semente da palavra, encerrou o tempo de sua permanência de modo admirável.

Na noite da última ceia, reclinado com os irmãos, observada plenamente a lei com os alimentos legais, deu-se como alimento aos doze com suas próprias mãos.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Lauda Sion

Lauda Sion Salvatorem, lauda ducem et pastorem in hymnis et canticis.

Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudare sufficis.

Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur.

Quem in sacrae mensa coenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur.

Português: Louva, ó Sião, o Salvador, louva o guia e pastor em hinos e cânticos.

Quanto podes, tanto ouses: porque é maior que todo louvor, e não consegues louvar suficientemente.

Tema especial de louvor, o pão vivo e vital hoje é proposto.

Que na mesa da santa ceia, à turma dos doze irmãos, foi dado sem dúvida.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Dies Irae

Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus, quando iudex est venturus, cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum, coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, iudicanti responsura.

Português: Dia de ira, aquele dia, dissolverá o século em cinzas, como testemunham Davi e a Sibila.

Quanto tremor haverá, quando vier o juiz, para julgar tudo rigorosamente!

A trombeta, espalhando som admirável pelos sepulcros das regiões, reunirá todos diante do trono.

A morte e a natureza estarão estupefatas, quando ressurgir a criatura, para responder ao que julga.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ubi Caritas

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus et in ipso iucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.

Português: Onde há caridade e amor, aí está Deus. O amor de Cristo nos congregou em um só. Exultemos e nele nos alegremos. Temamos e amemos o Deus vivo. E do coração nos amemos com sinceridade.

Onde há caridade e amor, aí está Deus. Portanto, quando estamos reunidos em um só: Evitemos estar divididos em nossa mente. Cessem as discussões malignas, cessem as contendas. E Cristo Deus esteja no meio de nós.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Salve Caput Cruentatum

Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum, facie sputis illita.

Salve, cuius dulcis vultus, immutatus et incultus, immutavit suum florem, totus versus in pallorem, quem caeli tremit curia.

Português: Salve, cabeça ensanguentada, toda coroada de espinhos, machucada, ferida, golpeada com a vara, o rosto coberto de cuspe.

Salve, cujo doce rosto, desfigurado e maltratado, mudou sua beleza, todo transformado em palidez, diante do qual treme a corte celeste.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Jesu Dulcis Memoria

Iesu dulcis memoria, dans vera cordis gaudia: sed super mel et omnia eius dulcis praesentia.

Nil canitur suavius, nil auditur iucundius, nil cogitatur dulcius, quam Iesus Dei Filius.

Iesu spes paenitentibus, quam pius es petentibus, quam bonus te quaerentibus, sed quid invenientibus?

‎ ‎Português: Jesus, doce memória, que dá verdadeira alegria ao coração: mas acima do mel e de todas as coisas está a sua doce presença.

Nada se canta mais suavemente, nada se ouve mais alegremente, nada se pensa mais docemente, que Jesus, Filho de Deus.

Jesus, esperança dos penitentes, quão piedoso sois com os que vos pedem, quão bom com os que vos buscam, mas o que sereis para os que vos encontram?

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Panis Angelicus

Panis angelicus fit panis hominum; dat panis caelicus figuris terminum. O res mirabilis: manducat Dominum pauper, servus et humilis.

Te trina Deitas unaque poscimus: sic nos tu visita, sicut te colimus. Per tuas semitas duc nos quo tendimus, ad lucem quam inhabitas. Amen.

Português: O pão dos anjos torna-se pão dos homens; o pão celeste põe fim às figuras. Ó coisa admirável: come o Senhor o pobre, o servo e o humilde.

A ti, Deus uno e trino, pedimos: assim nos visita, como te adoramos. Por teus caminhos conduz-nos aonde tendemos, à luz que habitas. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ave Verum Corpus

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine, vere passum, immolatum in cruce pro homine, cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine: esto nobis praegustatum in mortis examine. O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae. Miserere mei. Amen.

Português: Salve, verdadeiro Corpo, nascido da Virgem Maria, que verdadeiramente padeceu, foi imolado na cruz pelo homem, de cujo lado perfurado jorrou água e sangue: seja para nós antecipadamente provado no exame da morte. Ó Jesus doce, ó Jesus piedoso, ó Jesus, filho de Maria. Tende piedade de mim. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Ecce Sacerdos Magnus

Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est iustus: et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Português: Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi achado justo: e no tempo da ira foi feito reconciliação.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Vexilla Regis

Vexilla Regis prodeunt, fulget Crucis mysterium, qua vita mortem pertulit et morte vitam protulit.

Quae vulnerata lanceae mucrone diro, criminum ut nos lavaret sordibus, manavit unda et sanguine.

Impleta sunt quae concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus.

Arbor decora et fulgida, ornata Regis purpura, electa digno stipite tam sancta membra tangere.

Português: Avançam os estandartes do Rei, resplende o mistério da Cruz, pela qual a vida sofreu a morte e pela morte produziu a vida.

Ela que, ferida pela lança de ponta cruel, para nos lavar das manchas dos crimes, manou água e sangue.

Cumpriu-se o que cantou Davi em fiel poema, dizendo às nações: Deus reinou do lenho.

Árvore formosa e brilhante, ornada com a púrpura do Rei, eleita por digno tronco para tocar membros tão santos.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Christus Vincit

Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat! Exaudi Christe! Sancta Maria, Tu illum adiuva! Sancte Petre, Tu illum adiuva! Sancte Paule, Tu illum adiuva! Sancte Ioseph, Tu illum adiuva!

Português: Cristo vence, Cristo reina, Cristo impera! Ouvi, ó Cristo! Santa Maria, ajudai-o! São Pedro, ajudai-o! São Paulo, ajudai-o! São José, ajudai-o!

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Rorate Caeli

Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.

Ne irascaris, Domine, ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta: Sion deserta facta est: Ierusalem desolata est: domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri.

Português: Enviai, ó céus, o vosso orvalho, e as nuvens chovam o Justo: abra-se a terra e germine o Salvador.

Não vos ireis, Senhor, nem vos lembreis mais da iniquidade: eis que a cidade santa ficou deserta: Sião ficou deserta: Jerusalém está desolada: a casa de vossa santificação e de vossa glória, onde nossos pais vos louvaram.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Attende Domine

Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium redemptor, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces.

Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, ianua caelestis, ablue nostri maculas delicti.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem: auribus sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge.

Português: Atendei, Senhor, e tende misericórdia, porque pecamos contra vós.

A vós, Rei supremo, redentor de todos, levantamos chorando nossos olhos: ouvi, ó Cristo, as preces dos suplicantes.

Destra do Pai, pedra angular, caminho da salvação, porta celeste, lavai as manchas de nossos delitos.

Rogamos, ó Deus, à vossa majestade: ouvi com santos ouvidos os gemidos: perdoai benignamente nossos crimes.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Parce Domine

Parce, Domine, parce populo tuo: ne in aeternum irascaris nobis.

Peccavimus, Domine, peccavimus tibi: miserere nobis.

Secundum magnam misericordiam tuam, Deus, miserere nobis.

Português: Perdoai, Senhor, perdoai o vosso povo: não vos ireis eternamente contra nós.

Pecamos, Senhor, pecamos contra vós: tende misericórdia de nós.

Segundo a vossa grande misericórdia, ó Deus, tende piedade de nós.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Litania do Sagrado Coração (início)

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Cor Iesu, Filii Patris aeterni, miserere nobis. Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, miserere nobis. Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum, miserere nobis. Cor Iesu, maiestatis infinitae, miserere nobis. Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserere nobis. Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, miserere nobis. Cor Iesu, domus Dei et porta caeli, miserere nobis.

Português: Senhor, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.

Coração de Jesus, Filho do Eterno Pai, tende piedade de nós. Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe, tende piedade de nós. Coração de Jesus, substancialmente unido ao Verbo de Deus, tende piedade de nós. Coração de Jesus, de majestade infinita, tende piedade de nós. Coração de Jesus, templo santo de Deus, tende piedade de nós. Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo, tende piedade de nós. Coração de Jesus, casa de Deus e porta do céu, tende piedade de nós.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

O Salutaris Hostia

O salutaris Hostia, quae caeli pandis ostium, bella premunt hostilia; da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino sit sempiterna gloria: qui vitam sine termino, nobis donet in patria. Amen.

Português: Ó Hóstia salvadora, que abris as portas do céu, guerras hostis nos oprimem; dai força, trazei auxílio.

Ao uno e trino Senhor seja glória sempiterna: que nos conceda na pátria a vida sem fim. Amém.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Victimae Paschali Laudes

Victimae paschali laudes immolent Christiani.

Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello conflixere mirando: dux vitae mortuus, regnat vivus.

Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis.

Angelicos testes, sudarium, et vestes. Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.

Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.

Português: À vítima pascal ofereçam louvores os cristãos.

O Cordeiro remiu as ovelhas: Cristo inocente reconciliou os pecadores com o Pai.

A morte e a vida travaram admirável duelo: o príncipe da vida, morto, reina vivo.

Dize-nos, Maria, o que viste no caminho? Vi o sepulcro de Cristo vivo, e a glória do ressuscitado.

Vi as testemunhas angélicas, o sudário e os vestidos. Cristo, minha esperança, ressuscitou: precederá os seus na Galileia.

Sabemos que Cristo ressuscitou verdadeiramente dos mortos: tu, Rei vencedor, tem piedade de nós. Amém. Aleluia.

‎‎ ‎ ‎ ‎‎ ‎ ‎ ‎ 

Salmo 51 (50) – Miserere Mei Deus

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.

Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne proicias me a facie tua, et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.

Português: Tende piedade de mim, ó Deus, segundo a vossa grande misericórdia; e conforme a multidão de vossas misericórdias, apagai a minha iniquidade.

Lavai-me completamente da minha iniquidade, e purificai-me do meu pecado.

Porque eu conheço a minha iniquidade, e o meu pecado está sempre diante de mim.

Contra vós somente pequei e fiz o mal diante de vós, para que sejais justificado em vossas palavras e vençais quando fordes julgado.

Aspergi-me com hissopo, e ficarei puro; lavai-me, e ficarei mais branco que a neve.

Criai em mim, ó Deus, um coração puro, e renovai em mim um espírito reto.

Não me lanceis fora da vossa presença, e não tireis de mim o vosso Santo Espírito.

You cannot copy content of this page